羅某訴國家知識產(chǎn)權(quán)局發(fā)明專利申請駁回復(fù)審行政糾紛案-國家知識產(chǎn)權(quán)局引用域外文獻作為對比文件時應(yīng)否提交中文譯文
人民法院案例庫 入庫編號:2023-13-3-024-038
關(guān)鍵詞
行政/發(fā)明專利申請駁回復(fù)審/對比文件/域外文獻/中文譯文/翻譯機構(gòu)
基本案情
羅某系申請?zhí)枮?0141020409X.X、名稱為“槍炮后坐力和產(chǎn)生的前推力互為抵消為零的新技術(shù)”發(fā)明專利申請(以下簡稱本申請)的申請人。國家知識產(chǎn)權(quán)局作出第161034號復(fù)審請求審查決定(以下簡稱被訴決定),維持了該局作出的駁回本申請的決定。羅某認為,國家知識產(chǎn)權(quán)局未出示任何關(guān)于對比文件1即英國專利GB572704A的有翻譯資質(zhì)單位蓋章認可的中文翻譯文本,將本專利申請的權(quán)利要求內(nèi)容偽造為對比文件1的內(nèi)容,進而認為本申請不具備創(chuàng)造性是錯誤的,故向北京知識產(chǎn)權(quán)法院提起訴訟,請求撤銷被訴決定,判令國家知識產(chǎn)權(quán)局重新作出決定。
北京知識產(chǎn)權(quán)法院于2020年7月28日作出(2018)京73行初12700號行政判決:駁回羅某的訴訟請求。羅某不服,向最高人民法院提起上訴。最高人民法院于2020年11月7日作出(2020)最高法知行終500號行政判決:駁回上訴,維持原判。
裁判理由
法院生效裁判認為:相關(guān)法律、行政法規(guī)及規(guī)章包括專利審查指南并未要求當(dāng)審查員檢索到外國專利文獻并認為其可以作為與申請較相關(guān)的對比文件后,需要將對比文件轉(zhuǎn)遞給有資質(zhì)的第三方翻譯機構(gòu)進行翻譯,并將翻譯結(jié)果記載入檢索報告中。專利審查指南就對比文件的復(fù)制件的形式要素確有規(guī)定,但并不要求對于涉及外國文獻的對比文件需要將其轉(zhuǎn)遞給有資質(zhì)的第三方翻譯機構(gòu)進行翻譯,并將翻譯結(jié)果記載入審查意見通知書。無論是國家知識產(chǎn)權(quán)局對駁回決定進行復(fù)審審查,還是人民法院在對復(fù)審決定進行司法復(fù)核,核心關(guān)切均是作為最接近的現(xiàn)有技術(shù)的對比文件是否實質(zhì)公開了發(fā)明申請的相關(guān)技術(shù)內(nèi)容,而非對比文件是否系按照逐字逐句的方式進行完整翻譯。羅某認為國家知識產(chǎn)權(quán)局應(yīng)當(dāng)將對比文件1交由有翻譯資質(zhì)的翻譯機構(gòu)進行翻譯,該項主張的實質(zhì)是不認可國家知識產(chǎn)權(quán)局就對比文件1所公開內(nèi)容的翻譯解讀。羅某關(guān)于國家知識產(chǎn)權(quán)局在專利授權(quán)審查過程中應(yīng)將作為對比文件的外文文獻交由有翻譯資質(zhì)的翻譯機構(gòu)進行翻譯的觀點,于法無據(jù)。
裁判要旨
國家知識產(chǎn)權(quán)局引用域外文獻作為專利審查對比文件的,其并無法定義務(wù)提供經(jīng)有資質(zhì)的翻譯機構(gòu)翻譯的中文譯文。
關(guān)聯(lián)索引
《中華人民共和國專利法》第22條第3款(本案適用的是2009年10月1日施行的《中華人民共和國專利法》第22條第3款)
一審:北京知識產(chǎn)權(quán)法院(2018)京73行初12700號行政判決(2020年7月28日)
二審:最高人民法院(2020)最高法知行終500號行政判決(2020年11月7日)