發(fā)文機(jī)關(guān)司法部
發(fā)文日期2000年08月25日
時(shí)效性現(xiàn)行有效
發(fā)文字號(hào)〔2000〕司律公字064號(hào)
施行日期2000年08月25日
效力級(jí)別部門(mén)規(guī)范性文件
各省、自治區(qū)、直轄市司法廳(局)公證管理處:
據(jù)外交部領(lǐng)事司通報(bào),該司在認(rèn)證工作中發(fā)現(xiàn)部分公證書(shū)證詞的譯文差錯(cuò)較多,譯文與原文不符的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。尤為嚴(yán)重的是,浙江省杭州市公證處今年辦理的(2000)杭證字第5673號(hào)、5674號(hào)公證書(shū) (已截留)中,某單位文件的西班牙語(yǔ)譯文將中華人民共和國(guó)譯為“中華民國(guó)”,在第5674號(hào)公證書(shū)證詞的西語(yǔ)譯文中竟也如此!這樣的公證書(shū)如發(fā)往外國(guó)使用將會(huì)造成很壞的政治影響!
涉外公證書(shū)證詞譯文質(zhì)量的優(yōu)劣不僅對(duì)涉外公證書(shū)效力的正常發(fā)揮和我國(guó)公證的形象產(chǎn)生重要影響,同時(shí)關(guān)系到當(dāng)事人的權(quán)益能否順利實(shí)現(xiàn)。從發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題看,譯文質(zhì)量問(wèn)題不僅發(fā)生在西班牙語(yǔ)等小語(yǔ)種的譯文上,英語(yǔ)等常用語(yǔ)的譯文也存在不少質(zhì)量問(wèn)題。因譯文質(zhì)量問(wèn)題也引發(fā)過(guò)公證賠償。發(fā)生問(wèn)題的原因既有自身的,也有外部的。其中,在對(duì)涉外公證質(zhì)量的管理上,實(shí)踐中注重程序和證明對(duì)象的真實(shí)、合法,但對(duì)譯文的質(zhì)量要求沒(méi)有放到應(yīng)有的重要位置上。這一問(wèn)題必須引起我們的高度重視,并從根本上加以糾正。
有鑒于此,各地公證管理部門(mén)、公證員協(xié)會(huì)應(yīng)盡快采取措施,摸清各公證處涉外公證書(shū)翻譯的實(shí)際情況(公證處自譯、外譯,所在地外語(yǔ)語(yǔ)種情況、譯員資質(zhì)、翻譯機(jī)構(gòu)資信等),有針對(duì)性地采取合理、有效的措施,如指定或推薦翻譯機(jī)構(gòu)、確認(rèn)譯員資格等;注意加強(qiáng)譯文質(zhì)量問(wèn)題的責(zé)任追究;有條件的公證處要有針對(duì)性地引進(jìn)、培養(yǎng)自己的翻譯人才,以提高涉外公證書(shū)譯文質(zhì)量。
對(duì)在采取措施后仍不具備翻譯能力或多次出現(xiàn)譯文錯(cuò)誤的涉外公證處,要暫停其涉外公證業(yè)務(wù)直至撤銷對(duì)其辦理該業(yè)務(wù)的批準(zhǔn)。
有關(guān)問(wèn)題、建議和做法望報(bào)。